劇中資料

 


ロシア・フォンメック財団会長
デニス・フォン
=メック

視聴者の皆様、まず年末年始、そして新年のご多幸をお祈り申し上げます。
そして、ロシアの文化、ロシア音楽、ピョートル・イリイチ・チャイコフスキーの作品に関心をお寄せいただき、誠にありがとうございます。

私の先祖はチャイコフスキーの親友であり、14年近くチャイコフスキーをサポートしてきました。
彼らの友情は
1220通の手紙に残りました。それは日本の視聴者にも関心を持っていただけるやり取りだと思います。

Приветствие от Дениса фон Мекк, президента фонда фон Мекк в России!

Уважаемый зрители, прежде всего позвольте  поздравить вас с наступающими праздниками и пожелать успешного, здорового и счастливого нового года! Второе, я искренне благодарю вас за ваш интерес к русской культуре, к русской музыке, к произведениям Петра Ильича Чайковского. Моя прапрабабушка была ближайшим другом и покровителем Чайковского почти 15 лет. Их дружба осталась в 1220 письмах друг другу. Это удивительная переписка, которая, надеюсь сможет в обозримом будущем порадовать и японских читателей.

今夜の公演は、偉大なロシアの作曲家ピョートル・イリイチ・チャイコフスキーが世界的に認められるきっかけとなった、チャイコフスキーとナデジダ・フィラレトブナ・フォン・メックという資産家の、非常にユニークな関係に捧げられます。

モスクワ音楽院のただの教師であったチャイコフスキーの中に、天才を見抜くことができたナデジダ・フォン・メックは、どんなセンスと信じられないほどの直感を持っていたか?
私たちは永遠に知ることはできないでしょう。
しかし、彼女の全面的な支援のおかげで、チャイコフスキーは才能を最後まで活かし、3世紀もの間、世界のクラシック音楽の至宝になっている音楽の作曲に、自分の人生を捧げることができたのです。

恋愛だったのか?友情だったのか?私たちには分かりません。しかしその結果として、二人の関係は私たちに陶酔するような音楽を与えてくれました。それが大切なのです。


第一幕

 

♪バレエ《白鳥の湖》より『プロローグ』(イントロダクション)
«Лебединое озеро» – №1, “Сцена”  

フォン・メックから
チャイコフスキーへ


ピョートル・イリイチ様!
あなたの音楽から受けた衝撃は、言葉では表現することはできません。あれから数日間、私は熱病に浮かされているような状態が続いたほどです。

私は音楽家の芸術性と、その人となりを切り離して考えることはできません。
あなたの音楽に魅了されるあまり、あなたに関することをすべて知りたいと思っています。
あなたがいつどこにいて、なにをしているかを知りたい。

そして、あなたの音楽に触れたときの素晴らしい感動を伝えたい、その感動をもたらしてくれた感謝の気持ちを伝えたいと思っています。
しかしことばで伝えるのはなんて難しいのでしょう。

あなたに心惹かれていくうちに、お会いするのが怖くなっています。
あなたを目の前にしたら、私はきっとことばも出せずに、握手の手を黙って差し伸べることしかできないかもしれません。

今は、遠くからあなたを想い、あなたの音楽の中であなたの声を聞き、音楽を一緒に感じることに喜びを見出しています。

Фон Мекк — Чайковскому

Милостивый государь Петр Ильич! 
Невозможно выразить то впечатление, какое  произвела на меня Ваша музыка; я несколько дней была как в бреду, не могла освободиться от этого состояния. 

Надо Вам сказать, что я не умею отделять музыканта oт человека, и даже в нем, в служителе такого высокого искусства, я еще более, чем в других людях, ожидаю и желаю тех человеческих свойств, которым поклоняюсь.
Я до такой степени интересуюсь знать о Вас все, что почти в каждое время могу сказать, где Вы находитесь и, до некоторой степени, что делаете. 

Когда бы Вы знали, что я чувствую при Вашей музыке и как я благодарна Вам за эти чувства! 

Было время, что я очень хотела познакомиться с Вами. Теперь же, чем больше я очаровываюсь Вами, тем больше я боюсь знакомства. 
Мне кажется, что я была бы не в состоянии заговорить с Вами, хотя, если бы где-нибудь нечаянно мы близко встретились, я не могла бы отнестись к Вам как к чужому человеку и протянула бы Вам руку, но только для того, чтобы пожать Вашу, и не сказать ни слова. 

Теперь я предпочитаю вдали думать об Вас, слышать Вас в Вашей музыке и в ней чувствовать с Вами заодно.


チャイコフスキーから
フォン・メックへ

ナデジダ・フィラレトブナ様

素晴らしい賞賛のお手紙をありがとうございます。
失敗やあらゆる困難の中、あなたのように心から温かく芸術を愛してくださる方が少しでもいることは、音楽家にとっての慰めになります。

Чайковский —  Фон Мекк

“Милостивая государыня

Надежда Филаретовна!

Искренно Вам благодарен за все любезное и лестное, что Вы изволите мне писать. 

Со своей стороны, я скажу, что для музыканта среди неудач и всякого рода препятствий утешительно думать, что есть небольшое меньшинство людей, к которому принадлежите и Вы, так искренно и тепло любящее наше искусство.»

フォン・メックから
チャイコフスキーへ

今日はあなたに一つだけお願いがあります。どうか断らないでください。
あなたのお写真を一枚、私に送ってください。

写真のお顔を見ながら、あなたが音楽を書いていた時のインスピレーション、作曲につながった感情を見つけたいのです。
そして、私たちのこのやり取りでは「様」などの面倒な敬称は省かせてください。もっと親しみをこめた交流を私は望んでいます。

私宛てにお手紙を送ってくださる時も、形式ばった敬称はどうか省略してください。 

あなたを心より尊敬する、 N. フォンメック

 Фон Мекк – Чайковскому

Не откажите в моей просьбе, которая состоит вот в чем: 

дайте мне Вашу фотографиюМне хочется на Вашем лице искать тех вдохновений, тех чувств, под влиянием которых Вы писали музыку. 
И еще позвольте мне, Петр Ильич, в переписке с Вами откинуть такие формальности, как “Милостивый государь”  – они мне, право, не по натуре, и позвольте просить Вас также в письмах ко мне обращаться без этих тонкостей.  

Душою Вам преданная и уважающая Вас Н. фон Мекк

チャイコフスキーから
フォンメックへ

親愛なるナデジダ・フィラレトブナ! 

あなたが私について知りたいと思っていたのと同じように、私もあなたのことや、あなたの生活について興味があります。
私とあなたは、共通する価値観をもっている人間だと感じているのです。

ご希望通り写真をお送りします。しかし、あまりよい写りではありません。
写真の撮影は私にとって最も耐え難い苦痛の一つなのです。

Чайковский – Фон Мекк

“Уважаемая Надежда Филаретовна !

Смею думать, что Вы не ошибаетесь, считая меня близким себе человеком. Подобно тому, как Вы старались прислушиваться к отзывам общественного мнения обо мне, и я, со своей стороны, не пропускал случая узнать подробности о Вас и о строе Вашей жизни. Я всегда интересовался Вами, как человеком, в нравственном облике которого есть много черт, общих и с моей натурой.

Посылаю Вам кабинетную карточку, кажется, впрочем, не особенно удачную. 
В ближайшем будущем я собираюсь сняться (это для меня одно из самых невыносимых мучений), и тогда я с удовольствием пошлю Вам еще один свой портрет.»

フォン・メックから
チャイコフスキーへ

あなたの素敵な写真をありがとうございます!感謝しています。
あなたの写真を目にした瞬間、私の世界には光が差し、心が温かくなるほどの喜びに充ち溢れました。

もう一つお願いがあります。

私のために「受難」という作品を書いてください。
人にとって最も価値があったもの、大切なものが、無残に奪われた心境が表現されていて欲しいです。
傷ついた心、踏みにじられた信念、侮辱された概念、奪われた幸福…

あなたにも大切にしていたものがあって、それを失ったことがあるならこの気持ちはお分かりでしょう。
そのような心の状態を表現できるのは音楽の他にありません。そして、それをあなたより上手く表現できる人はいないでしょう。 

Фон Мекк – Чайковскому

… Благодарю Вас, благодарю бесконечно,  Петр Ильич, за фотографию, за милое изображение Ваше, которому я так обрадовалась, что как будто весь мир просветлел для меня, и на сердце стало легко и тепло. … 

И обращаюсь к Вам, Петр Ильич, с покорнейшею просьбою: напишите мне сочинение, которое выражало бы и имело бы название «Упрек». 

В нем должны сказаться разбитое сердце, растоптанные верования, оскорбленные понятия, отнятое счастье, – все, все, что дорого и мило человеку и что отнято у него без всякой жалости. 

Если Вы когда-нибудь теряли то, что любили и ставили высоко, то Вы поймете это состояние. Ничто лучше музыки не может выразить таких душевных состояний, и никто лучше Вас не умеет понять их в другом …

チャイコフスキーから
フォン・メックへ

親愛なるナデジダ・フィラレトブナ! 

私はあなたに嘘をつきたくありません。あなたとは偽りのない関係でいたいのです。

音楽家として作品を書き報酬を受け取ることは決して屈辱的なことではありません。しかし、今回あなたが望んでいるような作品は努力だけでなく、それにあった雰囲気、インスピレーションが必要です。
しかし、私は常にインスピレーションに恵まれているわけではありません。

私は今、金銭的苦況に立たされています。そこから逃れるために、音楽の技術を悪用したまがい物を作ることはできません。
それはあなたに偽物の金属を本物だといって渡すようなものです。インスピレーションが籠っていない作品を書いてしまったら、芸術家として私は後悔に苛まれるでしょう。

しかし私は、今まさにお金が必要な状態にあります。金銭的な困難から抜け出すことができません。
そこであなたに助けを求めることにしました。私にとってお金をお願いしても恥ずかしくないと思えるのは、世界であなただけです。

実をいうと私の借金は莫大な金額で、約3,000ルーブルです。

私は今、あなたに捧げる交響曲の作曲に夢中になっているところです。
けれども目の前の金銭問題のために、私は神経質で落ち着かない心の状態にあり、作曲が思うように捗らないのです。

そして、明日にはこのような手紙を出したことを後悔しているかもしれません。

心からの尊敬を込めて、 ピョートル・チャイコフスキー

Чайковский – фон Мекк

Многоуважаемая Надежда Филаретовна!  Мне очень бы не хотелось, чтобы в наших отношениях с Вами была  фальшь. 

 Положим, артисту никогда не унизительно получать вознаграждение за свой труд, но ведь кроме труда в сочинение, подобное тому, какого Вы теперь желаете, я должен вложить известного рода настроение, т. е. то, что называется вдохновением, а это последнее не всегда же к моим услугам, и я поступил бы артистически бесчестно, если бы, ради улучшения обстоятельств и злоупотребив своей технической умелостью, выдал Вам фальшивый металл за настоящий. 

Тем не менее,  в презренном металле я действительно очень нуждаюсь. Я попал в очень неприятное скопление денежных затруднений, из которого без посторонней помощи выйти не могу. 

Эту помощь я теперь решился искать у Вас. Вы – единственный человек в мире, у которого мне не совестно просить денег. 

Дело в том, что сумма моих долгов очень велика: она составляет что-то вроде трех тысяч рублей. 

Кстати, сейчас  я весь поглощен симфонией,  которую мне очень хочется посвятить Вам. Однако  нахожусь теперь в суетливо-нервном и раздраженном состоянии духа …  неблагоприятном для сочинения … 

 И весьма может статься, что завтра я буду раскаиваться в своем поступке.  

Искренно преданный и уважающий Вас Петр  Чайковский

フォン・メックから
チャイコフスキーへ

 

あなたが率直に相談をしてくださったこと、とてもうれしく思います。

そして、これからもあなたを大切に想っている親友である私に、いつでも正直に連絡をしてください。
安心してください。あなたの借金に関しては私が責任をもって対処させていただきます。

信仰深い人には宗教の使徒や説教者が必要です。
それと同じように、私には偉大な芸術の純粋な使徒であるあなたが必要なのです。

大切なあなたが私に交響曲を捧げてくださることをとてもうれしく思います。

あなたの忠実な友人、N.フォン・メック

 Фон Мекк – Чайковскому

Благодарю Вас искренно, от всего сердца, многоуважаемый Петр Ильич, за то доверие и дружбу, которые Вы оказали мне Вашим обращением в настоящем случае!!!   

В особенности я очень ценю то, что Вы сделали это прямо ко мне, непосредственно, и прошу Вас искренно всегда обращаться ко мне,  как к близкому Вам другу, который Вас любит искренно и глубоко. 

Что касается средств возвращения, то прошу Вас, Петр Ильич, не думать об этом и не заботиться – я сама их найду …  

Для набожных людей нужны апостолы, проповедники религии.  

Для меня нужны Вы, чистый проповедник моего любимого, высокого искусства.  

Что касается посвящения мне Вашей симфонии, то я могу сказать Вам, что Вы также единственный человек, от которого мне было бы это приятно и дорого.  

Искренно всею душою Вам преданный друг Н. фон-Мекк

チャイコフスキーから
フォン・メックへ

親愛なるナデジダ・フィラレトブナ!

私は恥を忍んであなたに手紙を出しました。
あなたが私の願いを受け入れてくれるだろうと、心の中では確信していたものの、あなたの優しさ、寛大さ、繊細さを利用してしまった自分を非難しました。

しかし、今日のあなたの手紙は、誠実な友情と私への温かい思いやりに溢れています。
ここまで大きな金銭的な支援を与えてくださった上で、私に感謝の重荷を背負わせないように配慮までしていただきました。
あなたは実に繊細で機転の利く素晴らしい方です。

心から感謝いたします。
寛大かつ繊細なあなたからの御恩を、私は一生忘れないでしょう。例の交響曲には「私の友人に捧げて」と記します。 

では、さようなら、親切で親愛なる私のともだち 


あなたを深く尊敬するチャイコフスキー、モスクワ1877年

Чайковский – фон Мекк

“Многоуважаемая
Надежда Филаретовна!

Я провел вчера один из самых тяжелых дней в моей жизни. Мне совестно было перед Вами.
В глубине души я знал наверное, что Вы примете мое письмо так, как Вы его и приняли.
Я упрекал себя в том, что, в конце концов, позволил себе эксплуатировать Вашу доброту, щедрость и деликатность. 

Но сегодняшнее письмо Ваше проникнуто такой искренней дружбой, в нем так много самого теплого желания мне добра. 
Нужно иметь бездну деликатности и такта, чтобы, оказывая такие громадные материальные услуги, какие Вы оказали мне, не наложить на одалживаемого  иго благодарности .

Еще раз благодарю Вас, добрая Надежда Филаретовна. Знайте, я никогда не забуду этой столь же великой, сколько и деликатно оказанной услуги. 

На симфонии своей я поставлю: “Посвящается моему другу”, как Вы того желаете.

Засим прощайте, мой дорогой, добрый и милый друг!

Глубоко Вас уважающий Чайковский. Москва 1877 год

♪《交響曲第4番》より『スケルツォ』(第3楽章)
Четвёртая симфония – третья часть, “Скерцо”

フォン・メックから
チャイコフスキーへ

心の底から感謝します。

この交響曲はこれからの私の人生を明るく照らしてくれる、太陽のような存在になるでしょう!!!

私の親愛なる友人、ピョートル・イリイチ!!! 

 Фон Мекк – Чайковскому

“От всей души благодарю Вас за посвящение; эта симфония будет солнце моей жизни!!!

Мой дорогой добрый и милый друг, Петр Ильич!!!!”

チャイコフスキーから
フォン・メックへ

私の愛するともだち!

暫く手紙を出せなかったことをお許しください。まず伝えないといけないことがあります。

5月下旬に結婚することになってしまいました。まったく予想外のできごとです。

少し前に、以前から知り合いだった若い女性から手紙が届きました。
その手紙で、彼女がずっと前から私に恋心を寄せていたことを知りました。
これまではこのような手紙の返信は避けていたのですが、彼女の手紙はとても温かかく、正直だったので私は返事を書くことにしたのです。

手紙を送り合ううちに、彼女の家に招待されました。そこで私は深く考えずに彼女の家を訪ねて行ったのです。

「どうして私はそうしたのか?」

今になって振り返ると、運命の力に引き寄せられたとしか思えません。

彼女と別れた後に自分のしたことの軽薄さを後悔しました。私は彼女を愛してはいないのです。
では、なぜ私は彼女を訪ねたのか?この後、私は彼女とどうなりたかったのか?

家への招待に応じたにも関わらず、私が彼女から離れてしまったら彼女を不幸にし、悲劇的な終わりを迎えてしまうのではないか。

彼女は私を無限に愛しているのです!

ある日、私は将来の妻のところに行き、率直に告げました。

「私はあなたを愛してはいない」と。

彼女に私の性格、過敏性、気まぐれさ、非社交性、その他、私の状況を事細かく説明しました。そして、彼女にそれでも私の妻になりたいかと尋ねました。

彼女の答えは「はい」でした。

その後の数日間で私が感じたことは言葉で伝えることができません。
考えてみればそれは自然なことですね。これまでは結婚という制度に反感を持って37歳まで生きてきたのに、まわりの力に負けて花婿の立場に引き込まれたのです。しかも私は、自分の花嫁に夢中になっているわけでもない。

私の将来の妻について少し話しましょう。

彼女の名前はアントニーナ・イワノブナ・ミリュコワ。28歳で、かなり美しくはありますが、とても貧しい暮らしをしています。

近々、彼女との結婚が成立します。

その後何が起こるかは、全くわかりません。

Чайковский – Фон Мекк

“Мой милый Обожаемый друг !

Ради бога, простите, что я не написал Вам ранее. Прежде всего,  скажу Вам, что я самым неожиданным для себя образом сделался женихом в последних числах мая. 

За несколько времени перед этим я получил  письмо от одной девушки, которую знал и встречал прежде. Из этого письма я узнал, что она давно уже удостоила меня своей любовью. Письмо было написано так искренно, так тепло, что я решился на него ответить, чего прежде тщательно в подобных случаях избегал. 

Переписка завязалась.  Но результат был тот, что я согласился на просьбу ее побывать у ней. Для чего я это сделал? Теперь мне кажется, как будто какая‑то сила рока влекла меня к этой девушке. 

Но, расставшись с ней, я стал обдумывать всю легкомысленность моего поступка. Если я ее не люблю, если я не хочу поощрить ее чувств, то почему я был у нее и чем это все кончится? 

Из следующего затем письма я пришел к заключению, что если, зайдя так далеко, я внезапно отвернусь от этой девушки, то сделаю ее действительно несчастной, приведу ее к трагическому концу. 

Она в самом деле любит меня беспредельно.

Итак, в один прекрасный вечер я отправился к моей будущей супруге и  сказал ей откровенно, что не люблю ее.Я подробно описал ей свой характер, свою раздражительность, неровность темперамента, свое нелюдимство, наконец, свои обстоятельства. Засим я спросил ее, желает ли она быть моей женой. 

Ответ был, разумеется, утвердительный. 

Не могу передать Вам словами те  чувства, через которые я прошел первые дни после этого вечера. Оно и понятно. Дожив до тридцати семи лет с врожденною антипатиею к браку, быть вовлеченным силою обстоятельств в положение жениха, притом нимало не увлеченного своей невестой, ‑ очень тяжело.

Теперь скажу Вам несколько слов. о моей будущей супруге. Зовут ее Антонина Ивановна Милюкова. Ей двадцать восемь лет. Она довольно красива и совершенно бедна.

На днях произойдет мое бракосочетание с ней. 

Что дальше будет, я не знаю”

フォン・メックから
チャイコフスキーへ
(心の痛みを込めて)

おめでとうございます。
あなたの新たな一歩を心の底からお祝い申し上げます。

あなたは音楽で多くの人に幸せをもたらしました。
あなたの内にある、高尚で繊細なこころで結婚を決意したのだと思います。

ピョートル・イリイチ、あなたは素晴らしい人で、もちろん、幸せになるでしょう。

Фон Мекк – Чайковскому  (  … с явной болью)

Поздравляю Вас, от всего сердца поздравляю …  с новым шагом. Вы доставили счастье другому человеку. Вы поступили с тем же благородством, с тою же деликатностью, которые Вам только свойственны.  

Славный Вы, Петр Ильич, и, конечно,  будете счастливы

チャイコフスキーから
フォンメックへ

私は絶望しています…。ただただ絶望しています。
妻と二人きりになってみて、私たちの運命は互いに切っても切れない関係であると観念した瞬間、彼女に人としての親しみを持てないどころか、私は彼女のことが嫌いなのだとはっきりしました。

私の唯一の長所である音楽性が、この結婚によって死んでしまったように感じます。
取返しがつかないほどに枯渇してしまったように感じています。
これからの私の運命は、とても惨めなものになるでしょう。

私のまわりには音楽家である私を支え、希望を与えてくれる人が誰もいないということが、私をさらに深い絶望に落としました。

私は本格的に死にたいと思うようになりました。
しかし、本当に死んでしまうことはできません。
自殺をした場合、家族に致命的な打撃を与えることはわかっています。

私は人生を愛し、仕事を愛し、これからの成功を愛しています。

私の人生が終わりを迎え、「永遠」という次元に移ってしまう前に、あなたにできること、あなたに言いたいことを私はまだ伝え切れていません。

… ナデジダ・フィラレトブナ、あなたが私のためにしてくださった全てのことに感謝しています。

では、さようなら。

いつまでもあなたに忠実な
P.チャイコフスキー

Чайковский – фон Мекк

Я в отчаянии … Я просто в отчаянии , как только я очутился наедине с своей женой, с сознанием, что теперь наша судьба жить неразлучно друг с другом, я вдруг почувствовал, что не только она не внушает мне даже простого дружеского чувства, но что она мне ненавистна. 

Мне показалось, что я или, по крайней мере, лучшая, даже единственно хорошая часть моего я, т. е. музыкальность, погибла безвозвратно. Дальнейшая участь моя представлялась мне каким то жалким прозябанием. 

Я впал в глубокое отчаяние, тем более ужасное, что никого не было, кто бы мог поддержать и обнадежить меня.

 Я стал страстно, жадно желать смерти. Но о насильственной смерти нечего и думать. Я знаю, что, решившись на самоубийство, я поражу смертельным ударом своих родных.
Кроме того, я имею слабость любить жизнь, любить свое дело, любить свои будущие успехи. Наконец, я еще не сказал всего того, что могу и хочу сказать, прежде чем наступит пора переселиться в вечность

… Надежда Филаретовна, я благословляю Вас за все, что Вы для меня сделали. 

Прощайте. 

Ваш до гроба преданный П. Чайковский

♪序曲幻想曲『ロミオとジュリエット』
 «Ромео и Джульетта» (фрагмент)

シェイクスピアの傑作に目を向けるのは、ミリイ・バラキレフが散歩中にチャイコフスキーに提案したアイディアでした。
序曲幻想曲は3回編曲され、最初の2つはバラキレフによって承認されませんでした。3つ目の最終版は、1886年にM.イッポリトフ=イワノフの指揮の下、ティフリス(現在のトビリシ)で大成功を収めました。初版から17年後のできごとです。

チャイコフスキーはロミオとジュリエットのあらすじに夢中になっていたあまり、生涯を通してそれを大切にし、最後の年にはオペラを作曲しようと決心しました。
フォン・メックへの手紙に、彼はこう書いています「この素晴らしいドラマは音楽家を魅了する物だと思いませんか?」と。

残念ながら、チャイコフスキーはこの主題のオペラを作曲する前に亡くなってしまいました。
彼の序曲幻想曲は今日でもシェイクスピアの悲劇を最も卓越した、輝かしい音楽的表現であります。


«Ромео и Джульетта» (фрагмент)

Идею обратиться к шедевру Шекспира подсказал Чайковскому на прогулке Милий Балакирев. Увертюра – Фантазия выдержала три редакции (первые две Балакиревым не были одобрены). В окончательной третьей редакции сочинение с большим успехом было впервые исполнено в Тифлисе в 1886 году под руководством М. Ипполитова – Иванова. От первой редакции её отделяет 17 лет. 

Чайковский настолько проникся сюжетом “Ромео и Джульетты”, что буквально пронёс его через всю свою жизнь и в последний год её намеревался создать оперу. В своём письме к фон Мекк композитор писал : “Не находите ли Вы, что эта великая архигениальная драма способна привлечь музыканта?” .

К сожалению, оперу на этот сюжет Чайковский создать не успел. Но его увертюра – фантазия и по сей день остаётся самым ярким и гениальным музыкальным воплощением трагедии Шекспира.

チャイコフスキーから
フォン・メックへ

スイスからのこの手紙を受け取ったら、あなたはきっと驚くでしょう。
私がモスクワで妻と一緒に過ごした2週間は、耐え難い苦痛でした。
私が妻を愛することができないことはすぐに分かりました。

しかし、そのうちに慣れてくるだろう、時が解決するだろうと思っていましたが、全くそんなことはありませんでした。
私は絶望し、気が狂ってきました。

私は、妻が金銭的に困らないように、彼女とのこれからの関係を考える必要があります。
またお金が必要です。そしてまた今度も、あなた以外に誰にも頼ることができません。

またあなたに頼らないといけないとは実に不思議ではありませんか?

なんて苦しいのだろう、なんて心が痛いのだろう!
お許しください。


私はとても、とても不幸です。

Чайковский – фон Мекк

Вы, вероятно, очень удивитесь, получивши это письмо из Швейцарии.  Те  две недели в Москве, что я провел  со своей женой,  были рядом самых невыносимых нравственных мук. Я сразу почувствовал, что любить свою жену не могу, и что привычка, на силу которой я надеялся, никогда не придет. Я впал в отчаяние. Ум стал заходить за разум.  

Мне нужно устроиться так, чтоб жена моя была обеспечена, и обдумать дальнейшие мои отношения к ней.

Мне нужны опять деньги, и я опять не могу обратиться ни к кому, кроме Вас.

Не странно ли, что жизнь меня столкнула с Вами как раз в такую эпоху, когда я, сделавши длинный ряд безумий, должен в очередной  раз обращаться к Вам с просьбой о помощи! О, если б Вы знали, как это меня мучит, как это мне больно!

Надежда Филаретовна, простите меня. Я очень, очень несчастлив.»

フォン・メックから
チャイコフスキーへ

親愛なる友、あなたの手紙をもらって、私は言葉に表せないほど喜びました!

あなたが正しい選択をしたことをうれしく思います。
あなたにふさわしくない偽りの関係から解放されてよかったです。

しかし、どうしてあなたは私のことを悲しませ、怒らせるのですか?
私が金銭的支援をすることについて、あなたが思い悩む必要はありません。

私があなたのことが好きなのはご存じのはずです。

あなたが私からの支援に思い悩むということは、あなたを支援する私の幸せを奪うことです。

どうしてそんなことをするのですか? 
心が傷つけられます。

どうぞ私を頼ってください。

Фон Мекк – Чайковскому

“Как несказанно меня обрадовало Ваше письмо, милый, дорогой друг мой!
Теперь я знаю все, что было с Вами и  я  рада, что Вы сделали тот решительный шаг, который был необходим и который есть единственный правильный.
Что Вы вырвались из положения притворства и обмана, ‑ положения, не свойственного Вам и недостойного Вас.

Еще, дорогой мой Петр Ильич, за что Вы так огорчаете и обижаете меня, так много мучаясь материальной стороной?
Мучаясь этим, Вы портите мне счастье заботиться об Вас.
Зачем же так?  ..  мне это больно…»

チャイコフスキーから
フォンメックへ

私は深淵の淵に立っていました。
そこから落ちずにすんだ唯一の理由は、あなたがいたからです。

私が助かったのはあなたの友情のおかげです。
どうやって恩返しをすればいいでしょう?
あなたの助けになることがしたいです!

私の感謝と愛情を見せるためなら、何でもできるような気がします!

今後、私が書く一つひとつの音符は全てあなたに捧げます!

私が芸術家としての活動を続ける機会を与えてくれたのがあなたであることを、決して、一秒も忘れません。

新しい作品が書きたいです。

Чайковский – Фон Мекк

“Я стоял на краю пропасти. Если я не упал в нее, то не скрою от Вас, что это только потому, что я на Вас надеялся.

 Вашей дружбе я буду обязан своим спасением. Чем я отплачу Вам?
О, как бы желал я, чтоб когда‑нибудь я был Вам нужен! Чего бы я ни сделал, чтоб выразить Вам мою благодарность и любовь! 

Каждая нота, которая отныне выльется из‑под моего пера, будет посвящена Вам! 

Вам буду я обязан тем, что любовь к труду возвратится ко мне с удвоенной силой, и никогда, никогда, ни на одну секунду, работая, я не позабуду, что это  Вы даете мне возможность продолжать мое артистическое призвание. 

А много, много еще мне остается сделать.
И я это сделаю.»

フォン・メックから
チャイコフスキーへ




部屋に入って、あなたのかわいい手書きの字が書いてある封筒をテーブルの上に見つけると…まるでエーテルを吸い込んで、すべての痛みがほどけていくように感じます…

ピョートル・イリイチ、あなたは今までにだれかを心からを愛したことがありますか?
あなたは音楽を愛しすぎて女性を愛することができないのではないかしら?

音楽では愛の全体像を表現することはできません。そこには言葉が必要なのです。
私はあなたの手紙を心待ちにしています。(手紙の終わりは失われた)

 

Фон Мекк – Чайковскому

“Я когда захожу в гостиную и вижу на столе конверт … с так знакомым милым подчерком … я тогда чувствую эффект, как… от вдыхания эфира , с которым прекращается всякая боль …

Петр Ильич, любили ли Вы когда-нибудь? 
Мне кажется, что нет… Вы слишком любите музыку для того, чтобы могли полюбить женщину…

Конец письма утерян»

チャイコフスキーから
フォン・メックへ

私が女性を愛したことがあるのかとのお尋ねでしたが…「あるけどない」とお答えしておきましょう。

少し質問を変えて、愛によって幸せを感じたことがあるのかと聞かれたら、私は「ない、ない、ない」と答えます。
愛という計り知れない力を理解しているのかと聞かれたら、私は「はい、はい、はい」と答えるでしょう。

音楽が愛の全体像を伝えることができないというあなたの意見には同意できません。

私の意見は全く逆で、それは音楽だけにしかできないと考えています。
あなたは言葉が必要だと言います。いいえ、むしろ言葉こそ必要ありません。

言葉が無力であるところにこそ、より雄弁な言語があります。

つまり、音楽。ムージカ!

 Чайковский – Фон Мекк

“Вы меня спрашиваете, знакома ли мне любовь не платоническая… Я Вам отвечу – и да и нет. 

Если вопрос поставить иначе и спросить – испытал ли я полноту счастья в любви, то я Вам отвечу – нет, нет и нет … Если же Вы спросите меня, понимаю ли я всю неизмеримую силу этого чувства, то я Вам отвечу – да, да, да . 

Я совершенно не согласен с Вами, что музыка не может передать всеобъемлющих  свойств любви. 

Я думаю совсем наоборот – только одна музыка и может это сделать … Вы говорите , тут нужны слова.
Нет, именно слов тут и не нужно. И там, где они бессильны, является  более красноречивый язык  – то есть МУЗЫКА”

♪『ロココの主題による変奏曲
«Вариации на тему Рококо»

“君は、ロココとは何か、知っているかい?それは、心穏やかな喜びのことだ”(ピョートル・チャイコフスキー)

この言葉は、作品の初演を行ったV・フィッツェンハーゲンに向けられたものです。フィッツェンハーゲンは作曲家の友人で、同時代の偉大なチェロ奏者でした。1877年11月18日、モスクワで行なわれた初演にチャイコフスキー自身は参加できませんでした。

当時イタリアにいたチャイコフスキーにフォン・メックは喜びを込めてこう書いています「今日は交響集会の日です。フィッツェンハーゲンがあなたの交響曲を演奏します。」と。

変奏曲には、元の版とフィッツェンハーゲンの編曲版の2つがあります。当時の最も著名な音楽出版社であるユルゲンソンは、元作に対するフィッツェンハーゲンの自由すぎる扱いに憤慨し、幾度もチャイコフスキーに不平を言いました。フィッツェンハーゲン版では、変奏曲の順番が変わっており、1つは完全に削除されています。しかし、チャイコフスキーは友人であるフィッツェンハーゲンをとても信頼していたので「そのままでよい」と応えました。

今日のコンサートでは、変奏曲はフィッツェンハーゲン版が紹介されています。

変奏曲の主題は、ロシアの民族的な歌『若い私は夕暮れに』や、『ピーテル街道に沿って』を思い起こします。主題は、ソロ演奏であるチェロによって、心に染み入る歌の形や、輝かしいヴィルトゥオーゾな曲想など、さまざまに変奏されていきます。変奏曲を繋いでいくのは、小編成のオーケストラが奏でる、長調の繰り返されるリフレインです。

チャイコフスキーは、軽妙さ、優雅な形式、作品の室内楽的様式の代名詞として『ロココ』と名づけています。


«Вариации на тему Рококо» для виолончели с оркестром

  ( солист – Дмитрий Фейгин )

“Знаешь ли ты, что такое Рококо? Это безмятежная радостность.” ( П. И. Чайковский)

Эти слова были обращены к первому исполнителю Вариаций, выдающемуся виолончелисту, современнику и другу композитора Вильгельму Фитценхагену. Он же явился и первым исполнителем Вариаций. Самого автора на премьере, состоявшейся 18 ноября 1877 года в Москве, не было. Фон Мекк с радостью сообщала в своём письме Чайковскому, находившемуся в это время в Италии: “Сегодня Симфоническое собрание, а главное – Фитценхаген играет Ваши Вариации” .

Существует две редакции Вариаций – оригинальная авторская и версия Фитценхагена. Виднейший музыкальный издатель того времени Юргенсон был возмущён слишком вольным обращением последнего с оригиналом сочинения, на что неоднократно жаловался автору. В редакции Фитценхагена вариации переставлены местами и одна даже полностью удалена. Однако Чайковский настолько доверял своему другу, что произнёс: “Пусть останется всё, как есть” .

В сегодняшнем концерте Вариации представлены в редакции Фитценхагена.

Главная тема сочинения имеет сходство с русским народным напевом “Я вечор млада” , а также с песней “Вдоль по Питерской”. Тема многократно варьируется у солирующей виолончели – от проникновенной напевности до виртуозного блеска, наиболее полно раскрывая возможности этого инструмента. Вариации связывает повторяющийся мажорный рефрен небольшого по составу оркестра.

Сам термин Рококо употреблён Чайковским, как эпитет, подчёркивающий лёгкость, изящество формы, камерность сочинения.


第二幕

♪歌劇《エフゲニー・オネーギン》より『ポロネーズ』 
“Полонез” из оперы «Евгений Онегин»

 

チャイコフスキーから
フォン・メックへ

親愛なるナデジダ・フィラレトブナ!
あなたの息子コーリャと、私の姪であるアンナの婚約、とても嬉しいです。

こんな事が起こるなんて、なんていう幸運でしょう!

フォン・メックと家族

Чайковский – фон Мекк

Вчера в имение моей сестры Каменку приехали Ваши сыновья…
Кажется Коле понравилась моя племянница Анна. 

フォン・メックから
チャイコフスキーへ

親愛なる友
大切なふたりの婚約、言葉では伝えきれないほど嬉しいです。

ところで私は、奥様との関係にあなたがとても悩んでいることをひどく心配しています。
たとえば、彼女に1万ルーブルを渡すというのはいかがですか?
この条件であれば彼女は離婚に同意するかもしれません。

そのお金は私が支払いましょう。そのように持ち掛けてみてください。

才能のある人が、インスピレーションを得て前進するためには、金銭面の充実が必要なことを私の長年の経験から理解しています。
あなたの音楽は私のすべての思考、すべての感情を揺さぶるのです。
そんな素晴らしい音楽を創造するあなたを支援せずにはいられません。

私たちは物理的には遠く離れていますが、心は一つのような存在なのです。

 Фон Мекк – Чайковскому

Дорогой мой, позвольте выразить Вам радость по поводу  помолвки милых нашему сердцу  наших детей  – моего сына Коли и Вашей племянницы Анны. Безмерно радуюсь этому.

Однако, меня ужасно беспокоит и огорчает то, что Вам не дает покоя Ваша жена. Не можете ли Вы ей предложить …тысяч десять, например.
Может быть, она согласится на таком условии дать Вам развод . А сумму эту я берусь достать… Попробуйте . Друг мой, и о результате, пожалуйста, сообщите мне. 

Я убедилась в своей долголетней жизни, что для того, чтобы талант мог идти вперед и получать вдохновения, ему необходимо быть обеспеченным с материальной стороны. В Вашей музыке я слышу себя, свое состояние, получаю в ней отголоски своих чувств, своих дум, своей тоски… Так как же мне не беречь Вас, ведь мы только по расстоянию далеко друг от друга, а так ведь мы почти один и тот же человек, чувствуем по всем предметам одно и то же, даже большею частью в одно и то же время.»

チャイコフスキー独白

私はこの素晴らしい女性にどれほど感謝すべきか!!

しかし一方で、彼女が私のためにやってくれていることに慣れてしまい、それを当たり前だと思うようになることを私は恐れている。
彼女に手紙を書くのは難しいと感じてきているんだ。
実際、私の一つ一つの手紙は、感謝の賛美歌でなければならないのに、毎回感謝の気持ちを表す新しい形を見つけることはできない。

 

 

Чайковский

“Толя, Господи, сколько я должен быть благодарен этой чудной женщине.

 И как я боюсь привыкнуть, начать смотреть, как на нечто должное –  на все, что она для меня делает. Я уже теперь затрудняюсь писать ей.
В сущности,  все мои письма должны быть благодарственными гимнами … а между тем нельзя  вечно изобретать новые формы для выражения благодарности»

《弦楽セレナード ハ長調 作品48》より『ワルツ』(第2楽章)

“Вальс”  из «Серенады для струнного оркестра”

 

フォン・メックから
チャイコフスキーへ

私は今年の冬をフィレンツェで過ごすことになるでしょう。
どうぞあなたも近くまで来てください。
あなたのすぐそばで過ごせるなんて、なんて素晴らしいことでしょう!

あなたを近くに感じ、あなたの滞在する部屋を知り、あなたと同じ景色を満喫することは、私にとって言葉で表せないほどの喜びです。

あなたは私の大切なお客様。
馬車や本、そのほか何か必要なものがあれば、私の別荘に、遠慮なく連絡してください。
あなたの助けになれれば、私はとても嬉しいです。 

心を込めてあなたを愛する

N.フォン・メック

Фон Мекк – Чайковскому

Я вероятно проведу  эту зиму за границей,  во Флоренции …  А  приезжайте куда-нибудь поближе … Как было бы славно, если бы мы жили на расстоянии одной или двух верст …

Как я рада, боже мой, как я рада, что Вы приехали! Чувствовать Ваше присутствие вблизи себя, знать те комнаты, в которых Вы находитесь, любоваться теми же видами, которые и у Вас перед глазами  это такое блаженство, которого никакими словами не выразишь!!!

Теперь Вы мой гость, дорогой моему сердцу гость. Пожалуйста, если Вам что‑нибудь понадобится: экипаж, книги, наконец, что бы там ни было, обращайтесь прямо на Vill’у Oppenheim как в свой дом и будьте уверены, что это будет только дорого и приятно мне.

Всею душою Вас любящая

Н. ф.‑Мекк.»

チャイコフスキー独白


彼女はいつも私に会いたがっているように思える。
毎朝、彼女が私の泊まっている別荘の前を通り過ぎる時、立ち止まって、私のことを目で探しているんだ。

私はどうすればいい?出ていって挨拶したほうが良いのでは?
しかし彼女から毎日送られてくる愛嬌のある聡明な手紙には、会いたいという言葉は全くないんだ。

彼女の、美しくはないが、特徴のある姿はとても気に入っている。
しかしこんなにも素晴らしくて知的な女性なのに、私が「彼女のほぼ隣に」住むということが、気まずくて恥ずかしいと、どうしてわかってくれないのかな?

そのことには腹が立つよ。 

“Мне все время кажется, что она хочет меня видеть. Каждое утро я вижу, что проходя мимо моей виллы, она останавливается и старается увидать меня . Ну как мне поступить? Что  выйти к ней и поклониться? В таком случае , почему ж не закричать из окна : Здрааавствуйте !!!  При этом в ее ежедневных милых  и таких умных письмах нет ни единого намека на желание свидеться. 

Я был вчера в театре и в антракте я рассматривал ее в бинокль. Мне так понравилась ее некрасивая, но … характерная  внешность.

Ну как не злиться на столь прекрасную умную женщину, когда она не хочет понять , что мне не хочется жить «почти рядом с ней». Ну как она не может понять, что все это неловко , это стеснительно …

チャイコフスキーから
弟アナトリーへの手紙より

アナトリー、昨日は厄介な出来事が起こってしまいました。
N.フォン・メックに会うことはないと確信していたので、私は4時ごろ森に行ったのです。
彼女は普段、その時間に昼食を取っているので出会わないと思っていたからです。

しかし、昨日は私と彼女の外出の時間が偶然にも一致して、彼女と思いがけず顔を合わせることになりました。
ほんの一瞬でしたが、私はとても恥ずかしくて、帽子を脱ぎました…。

彼女の方も完全に困惑し、どうしたらいいのか分からなかった様子でした。

“Толя, вчера случился пренеловкий казус. Я поехал в лес около четырех часов в полной уверенности, что я не встречусь с Н.Ф. , которая в это время обедает. Случилось же, что я выехал несколько раньше, а она опоздала .. и я встретился с ней нос к носу. Хотя мы были лицом к лицу на одно мгновенье,  я жестоко сконфузился, снял шляпу… Она же, как мне показалось, она… совсем растерялась и не знала, что ей делать»

フォン・メックから
チャイコフスキーへ
(感動を込めて!)

私は満足と興奮が心に満ちている状態で、あなたにこの手紙を書いています。
興奮が冷めやらず日常生活に混乱をきたしていますが、この気持ちの高ぶりから永遠に開放されたくないとも思っています。

二日前に、私たちの交響曲の連弾版が届きました。ずっと演奏していますが、どんなに聞いても物足りなくて、止めることができません。
この曲は私が人生で経験してきたあらゆる感情のすべてを表現しています。
これは私の人生そのものです!

あなたが結婚したとき、私がとてもショックを受けたことを知っていますか?
まるで私の心から、大切な何かが切り離されてしまったかのように。
私はその女性のことが大嫌いでした。私だけのもの、私だけの権利を彼女に奪われたと思いました。

私は誰よりもあなたを愛しているのです!

私の気持ちを知って不快な思いをさせてしまったとしたら…どうかこの不本意な告白を許してください。

私が気持ちを打ち明けてしまったのは交響曲のせいです。
私はあなたが思うほど完璧な人間ではないのです。
しかし、この告白は私たちの関係を変えることは決してありません。私は何も変えたくないのです。
私の人生の終わりまで何も変わらないということを望んでいます!

そしてあなたが他の誰とも… いや、これを言う権利は私にはありません…私が言ったことはすべて忘れてください。
私の頭はおかしくなっています。

しかし、あなたを心から愛している N.フォン・メックは忘れないでください。

 Фон Мекк- Чайковскому  С восторгом !!!

“Пишу Вам в состоянии такого упоения, такого экстаза , которые охватывают всю мою душу!!! Которые расстраивают  мое здоровье и от которых я все таки  не хочу освободиться ни за что !!! 

Два дня назад я получила четырехручное переложение НАШЕЙ симфонии !!! 
Я играю и не наиграюсь, и не могу наслушаться ее. Боже мой! Как Вы умели изобразить все, все, чего так много перечувствовала в жизни я … И что делает эту музыку близкой , как выражение моей жизни, моих чувств !!!

Знаете ли Вы, что когда Вы женились, мне было ужасно тяжело!
У меня как будто оторвалось что-то от сердца. Я ненавидела эту женщину. Мне казалось, что она отняла у меня то, что может быть только моим.
То,  на что я одна имею право, потому что ЛЮБЛЮ ВАС, КАК НИКТО!!!

Если Вам неприятно все это узнать, простите мне эту невольную исповедь. 

Я проговорилась … и этому причина симфония . Но я думаю, и лучше Вам знать, что я не такой идеальный человек, как Вам кажется. К тому же это не может ни в чем изменить наших отношений. Я не хочу в них перемены. Я именно хочу  быть уверенной, что ничто не измениться до конца моей жизни. 

Что никто … Господи, этого я не имею права говорить … Забудьте все, что я сказала. У меня голова не в порядке …

Но не забывайте всем сердце любящую  Вас Н. –ф. Мекк”

  想序曲『フランチェスカ・ダ・リミニ』(抜粋)   

«Франческа да Римини» (фрагмент)

ダンテの『神曲地獄編』による標題作品です。イタリア中世の史実に基づいており、パオロとフランチェスカの悲恋が描かれています。
フランチェスカは、父によりパオロの兄との望まぬ結婚を強いられてしまいました。

「…それ以上の苦痛はありません。痛みを伴う、邪悪な拷問の時、至福の瞬間を思い出す。それ以上の苦痛はありません…」(ダンテ「神曲地獄編」V)

当初、チャイコフスキーは、この物語をオペラで書こうと考えたと言われていますが、最終的に大編成のオーケストラ曲として書き上げました。
フランチェスカの主題は、クラリネットのソロで始まり、弦楽合奏がそれを引き継ぎます。大きな三部形式となっている曲のクライマックスでは、長調の主題に管楽器が加わり、愛の讃歌が力強く奏でられます。

チャイコフスキーは、この曲を自分の管弦楽作品の中で最高の作品と考えていたと言われています。

この作品はチャイコフスキーの最も優秀な弟子で友人でもあったセルゲイ・タネーエフに献呈されています。
初演は1877年にモスクワで行われ、その後はサンクトペテルブルクでも大成功を収めました。


Симфоническая Фантазия «Франческа да Римини» (фрагмент)

(1876) – программное сочинение Чайковского по первой части “Божественной Комедии” Данте (“Ад”). Сюжет основан на реальных событиях средневековой Италии и повествует о трагической любви Паоло и юной Франчески, насильно выданной замуж её отцом за старшего брата Паоло.
“…Нет муки ужаснее той,Как вспомнить минуты блаженстваВ час пытки мучительной, злой…”(Данте, “Ад”,

Первоначально Чайковский хотел создать оперу на этот сюжет, но впоследствии решил написать симфоническую поэму для большого оркестра.Тему Франчески проводит солирующий кларнет, затем продолжает её струнный ансамбль. В кульминации гигантской трёхчастной формы поэмы мажорная часть темы с новой силой возникает в ансамбле медных духовых, превращаясь в настоящий гимн Любви. 

Чайковский считал “Франческу да Римини” своим наиболее удачным программным сочинением. 

Поэма посвящена лучшему ученику и другу композитора Сергею Танееву.
Премьера состоялась в 1877 году в Москве и после с колоссальным успехом прошла в Петербурге.

フォン・メックから
チャイコフスキーへ

私のかわいそうな息子を迫害する、嫉妬と噂はあなたの耳にも届いたようですね。

・・・正直なことを言うと、私は本当に絶望的な状況にあります。
ヴォロージャと私に対する多くの陰謀がありました。これらの迫害や噂に耐えられず、ヴォロージャは2週間前に鉄道事業から引退してしまいました。
彼自身の事業、フォン・メック家の事業なのに!

しかし、あなたには私の現状について一切心配していただきたくないのです。
あなたに支援している金額は、私の数百万の破滅に対してあまりにも小さな物なので、大した出費ではありません。

私の愛する人、もし、あなたに送金している金額が私にとって大きな負担になったら、必ずそれを知らせるように約束します。

神があなたを悲しみから守ってくださいますように

Фон Мекк- Чайковскому

“Я вижу, что злоба, зависть и клевета, которые преследуют моего бедного сына, довели и до Ваших ушей… Поэтому скажу Вам, что да, я действительно нахожусь в отчаянном положении… 

Против меня и Володи поднялись интриги, все эти преследования, клеветы довели до того, что Володя две недели, как вышел из правления Либаво-Роменской дороги, ведь это из своей собственной дороги …  дороги , которая принадлежит семейству фон Мекк! 

Что же  касается Вас, то прошу  не беспокоится нисколько  моим положением и понять, что та сумма, о которой Вы говорите, так ничтожна в моем миллионном разорении, что она не может быть чувствительной. 

Я же со своей стороны обещаю сказать Вам , дорогой мой, сказать самой, если придет для меня такое положение, когда и эта сумма будет для меня иметь значение…

Прощайте, бесценный мой. Да хранит Вас Бог от всякого горя»

チャイコフスキーから
フォン・メックへ

あなたのおっしゃる通りにします。
そして今のところ、この問題に触れないようにします…神を信頼しましょう!

Чайковский – фон Мекк

Я повинуюсь Вам. И покамест не будем затрагивать этого вопроса … Да, будем надеется на Бога.

フォン・メックから
チャイコフスキーへ

今日は残念なことにブライロヴォを売ったことを知らせないといけません…。
腕の痛みは相変わらず私を苦しめています。
医者は動かさないように言いますが、私は従いたくありません。

以前のように、長い手紙を頻繁に書くことができないのは大変辛いです。
2行書くと腕を休ませないといけないのです…。

そして、悲しいことにいずれ完全に腕の機能を失ってしまうことでしょう。
私にとって最も苦しいことは、私の唯一の友人であるあなたと話す機会を失ってしまうことです。

寒さもさらなる悪化に繋がります。いつも寒い私たちの母国が恨めしいです。

Фон Мекк – Чайковскому

“Как мне жаль  сообщить Вам, что Браилов я продала… 

Рука моя все меня мучит. Доктор запрещает делать движения, но …  я не хочу это исполнять. 

Как мне больно, что я не могу, как прежде,  писать  Вам часто и длинные письма. Но рука моя в таком состоянии, что я после каждых двух строчек должна давать ей отойти … И я с горем убеждаюсь, что я потеряю ее совсем. И самое горькое в этом, это лишение возможности беседовать с Вами, мой единственный друг. 

Холод, конечно , не благоприятствует этой болезни. Несчастная наша Родина – вечно холодно. 

チャイコフスキーから
フォン・メックへ

今日、私は非常に良いニュースをいただきました。
皇帝陛下は私に年3000ルーブルの年金を出してくださるそうです…私は深く感動しました。

最近はあまり手紙を出せず申し訳なく思っています。あまりの疲れに狂ってしまいそうです。 
12月に私はライプツィヒ、ドレスデン、ハンブルク、コペンハーゲン、ベルリン、プラハ、パリ、ロンドンで指揮することになっています。
10年前、私は人生で最も悲劇的な時期を経験しました。

あなたがいなければ、その時私はどうなっていたのか、神様でもわかりません。

Чайковский  – Фон Мекк

“Сегодня я получил очень радостное известие  – Государь назначил мне пожизненную пенсию в 3 тысячи рублей серебром … Меня это глубоко тронуло. 

Простите, что пишу мало . Я просто схожу с ума от усталости. В декабре я должен был дирижировать  в Лейпциге, потом в Дрездене, в Гамбурге, Копенгагене, Берлине, Праге,

Париже , в Лондоне … Здоровы ли , мой друг ? Десять лет тому назад я переживал самый трагический период моей жизни. И Бог знает, чтобы со мной сталось, если бы не Вы. “

フォン・メックから
チャイコフスキーへ


私はヨーロッパにおけるあなたの大成功の知らせを新聞で読みました。
涙があふれるほど嬉しいです。

結局のところ、人にとって最も大きな喜びは価値を分かってもらうことです!
そして世界が存在する限り、誰もが…誰もがあなたを賞賛するでしょう!

サンクトペテルブルクからあなたの大きな肖像画が届きました。とてもよく描かれています。

あなたの素晴らしい目は私の魂までまっすぐ見ているようです。

 Фон  Мекк  – Чайковскому

“В газетах я читаю о Вашем триумфальном шествии по Европе и радуюсь до слез … ведь самое дорогое удовольствие для человека это быть оцененным!
И пока мир будет стоять ,  все … все будут восхищаться Вами

Мне прислали из Петербурга ваш большой портрет, очень хорошо удавшийся. Ваши чУдные глаза глядят прямо в душу. “

チャイコフスキーから
フォン・メックへ

(残っていない手紙への返信)

あなたのことが心配です。お金に恵まれていないあなたを想像することはできません。
しかし、あなたの手紙の最後の言葉に私は少し怒りました。
あなたのお金が必要なときだけ私があなたのことを思い出すと本当に考えているのですか?

あなたが私を救ったのです…あなたが助けてくれなかったら私はおそらく死んでいたでしょう…。

親愛なる友、私は人生を終える最後の時まで、それを覚えています… あなたの手に、これ以上ない親愛の情を込めてキスします。

あなたの永遠の友人、ピョートル・チャイコフスキー

Фон  Мекк  – Чайковскому

“В газетах я читаю о Вашем триумфальном шествии по Европе и радуюсь до слез … ведь самое дорогое удовольствие для человека это быть оцененным! И пока мир будет стоять ,  все … все будут восхищаться Вами

Мне прислали из Петербурга ваш большой портрет, очень хорошо удавшийся. Ваши чУдные глаза глядят прямо в душу. “

この手紙にナデジダ・フォン・メックは返信をしなかった。14年間続いていた手紙のやりとりは途切れてしまった。


На это письмо Надежда фон Мекк не ответила. Переписка, продолжавшаяся 14 лет,  оборвалась …

 


チャイコフスキーから
ナデジダ・フォン・メックの秘書

パフルスキーへの手紙

(1892年6月)

ナデジダ・フィラレトブナは今病気で、私に手紙を書くことができないのは承知しています。
しかし、私が悲しく思って、とても腹立つのは、彼女が私に手紙を書かなくなったことではなく、彼女が私に興味を持たなくなったということです。

私は彼女との関係が変わらないことを願っています…いや、私にはそれが必要なのです。
しかし、ナデジダ・フィラレトブナは明らかに私に冷たくなってしまったようで、今までの関係を保つことは不可能だと分かりました。

どういうことですか???

地球が小さな断片に割れてしまっても私に対する彼女の態度は絶対に変わることがないと私は信じてきたのに!!! 

… 確かにナデジダ・フィラレトブナは私に非常に残酷な態度をとりました。
しかし、私を苦しめているのは私を悩ませている全てのことを彼女に伝えることができないということです…

言いたいことが伝えきれません…言いたいことが伝えきれないのです!! 

 

Чайковский

“Письмо секретарю Н.Ф.  Пахульскому июнь 1892 года

Я совершенно верю, что Н.Ф. больна и писать она мне, по прежнему, не может.  Но меня огорчает и глубоко оскорбляет не то, что она мне не пишет, а то, что она совершенно перестала интересоваться мной… Но мне хотелось бы … мне нужно, чтобы мои отношения с ней ни сколько не изменились. Однако это оказалось невозможным, вследствие совершенного очевидного охлаждения Н.Ф. ко мне. Как же так????  Мне казалось, что скорее  земной шар может рассыпаться в мелкие кусочки, чем она сделается в отношении меня другой!!!!…  

Конечно, Н.Ф. поступила со мной очень жестоко. Но Вы знаете, что тяжелее всего, что я не могу высказать ей все то, что меня терзает… Мне невозможно высказаться … МНЕ  НЕВОЗМОЖНО ВЫСКАЗАТЬСЯ ….»

♪『マンフレッド交響曲』(作品58)より第1楽章 (抜粋)

Симфония «Манфред» – Первая часть (фрагмент)

この作品は、バイロンによる同名の詩物語にもとづいています。交響曲は1886年3月にモスクワで初演されました。成功を収めましたが、チャイコフスキー自身は交響曲にあまり満足しなかったので、そのことについてフォン・メックへの手紙を出しています。

「『マンフレッド』はあまり好まれなかったようです。しかし、リハーサルを繰り返すたびに、演奏家はますます共感を覚え、ゲネプロでは、各パートの後、彼らは弓と楽器を強く長く叩いていました。私の友人では、『マンフレッド』を限りなく応援する人もいれば、この作品では私は自分を表現することができず、自分を隠そうとしていると言う人もいます。私自身は、これが私の最高の交響曲だと思っています…」

公演では、チャイコフスキー自身が最も高く評価していた交響曲の第一部を紹介します。


Симфония «Манфред» – Первая часть (фрагмент)

Сочинение создано на сюжет по одноимённой поэме Байрона. Впервые симфония была исполнена в Москве, в марте 1886 года. Премьера прошла успешно, но Чайковский был не слишком доволен ею и делился об этом в письме к фон Мекк: “Манфред по-видимому не особенно понравился. Зато музыканты с каждой репетицией всё больше и больше проникались сочувствием и на генеральной пробе, после каждой части, сильно и долго стучали смычками и инструментами. Между моими ближайшими друзьями одни стоят за “Манфреда” горой, другие остались недовольны и говорят, что я тут не сам собой, а прикрытый какой-то. Сам же я думаю, что это моё лучшее симфоническое сочинение…” 

 

フォン・メックとチャイコフスキーの写真

ピョートル・イリイチ・チャイコフスキーは その1年後、1893 年の11月に亡くなり、その2ヶ月後、翌年の1月に彼の守護天使であったナデジダ・フォン・メックが亡くなりました。


Петр Ильич Чайковский скончался через год в ноябре 1893 года, а в январе 1894 года  ушла из жизни его ангел хранитель Надежда фон Мекк.


ロシア・フォンメック財団会長
デニス・フォン=メック


皆さん、ご清聴ありがとうございました!

ご存知のように、ナデジダ・フィラレトフナの息子ニコライ・フォン・メックとピョートル・チャイコフスキーの姪アンナは結婚し新しい幸せな家族が生まれました。
よって、私はフォン・メック家とチャイコフスキー家、両方の親戚にあたります。
その足跡をたどって、私はチャイコフスキーの人生と活動について世界中の誰でもが知るように努力しています。

日本財団フォン・メック協会の中川靖さん、鈴木れい子さん、宮崎太門さん、そして本日のコンサートのプロデューサーであるアンドレイ・オルロフさん、今後とも変わらぬご支援を賜りますようお願い申し上げます。

チャイコフスキーはとても繊細で美を愛する魂の持ち主でした。
彼が日本を訪れる機会があったなら、彼は日本、日本の自然、伝統、そして人々に一目惚れをし、間違いなく日本に作品を捧げたでしょう。

Дорогие друзья, большое спасибо за внимание!

Как вы поняли сын Надежды Филаретовны Николай фон Мекк и племянница Петра Ильича Чайковского Анна решили породниться и возникла новая счастливая семья – – это мои прапрадедушка и прапрабабушка. Поэтому я родственник и семьи фон Мекк и семьи Чайковского. По их стопам я стараюсь всемерно и всемирно делать доступными знания про жизнь и творчество Чайковского. Спасибо за постоянную поддержку членам японского фонда фон Мекк Ясуси Накагава, Рейко Сузуки, Тамона Миязаки и продюсеру сегодняшнего концерта Андрею Орлову. 

Душа Чайковского была столь тонкая и любящая прекрасное, что я почти уверен, попав в Японию, он влюбился бы в нее, ее природу, традиции и людей и

обязательно бы посвятил Японии одно из своих произведений!

バレエ《くるみ割り人形》より『アダージョ』(第2幕第14曲a)

Па-де-де из балета «Щелкунчик» 

 

バレエ «くるみ割り人形» より『 花のワルツ』

“Вальс Цветов” из балета «Щелкунчик»


協力:ロシア・フォンメック財団、日露チャイコフスキー・フォンメック協会
翻訳:ヴィクトリヤ・ラヴロワ
楽曲解説:アレクセイ・トカレフ
編集:後藤まき(Will writing works



バレエメッセでは会員制クラブ「Ballet Messe Club」月会費 5,000円(税別)のメンバーを募集しております。
会員限定サイトでは、 好きな場所 ・好きな時間 ・好きなデバイス(パソコン、タブレット、スマホ)で、 オンラインを通じていつでも視聴でき、さまざまなコンテンツからバレエを学ぶことができます。

 

  1. 月に一度のバックステージサロン(ライブインタビュー)参加権
  2. バックステージサロン(ライブインタビュー)の日本語字幕入りアーカイブ映像の視聴権
  3. 世界の様々なバレエコンテンツを好きなだけ視聴可能
  4. ワールドダンスガイド
  5. バレエロシア語講座

 

…などの会員特典に加え、会員限定のレッスンや各種イベントの参加時の会員割引もあります。

みなさまのご加入をお待ちしております。

「Ballet Messe Club」の詳細はこちら。